quinta-feira, 29 de setembro de 2011

היסטוריה קצרה של תרגום התנ"ך


Resumo Histórico da tradução da Bíblia



התרגום הראשון של התנ"ך נעשתה ביוונית הוא אמר LXX, או השבעים, שנערך במשך 70 זקני ירושלים, אלכסנדריה, מצרים. היא, לעומת זאת, רק תרגום של התנ"ך כי זה נעשה עוד לפני המשיח: תרגום בין עברית ויוונית. למעשה בתנ"ך היה כתוב עברית.

אנחנו מכירים בזכות ההיסטוריה שלה בעיקר מכתב של Aristeas ידוע. טקסט זה מספר כיצד דמטריוס Falero, הספרנית של הספרייה המפורסמת של אלכסנדריה במצרים (נוסדה בשנת 331 לפנה"ס על ידי אלכסנדר מוקדון), וביקש לקבל עותק של חוק היהודים לספרייה שלהם, שהיה מאוד מפורסם והיו לו 700.000 כרכים. חשוב להדגיש את ההשפעה של היהודים באלכסנדריה במאה השלישית לפני הספירה, בזמן של תלמי. מבין חמשת אבני העיר, שניים מהם מתגוררים בהם. וגם מבחינה משפטית, היהודים יצרו ישות אוטונומית, נשלטת על ידי ethnarch עם בית המשפט.
אנחנו לא בטוחים מתי הוא התחיל את התרגום של התנ"ך עברית. יש אומרים שזה קרה כאשר, 275 לפנה"ס, החליט תלמי השני Philadelphus לנסח מחדש את מערכות המשפט של המדינה, היא כוללת את החוקים של קבוצות אתניות קטנות יותר. האמת היא, כי המלך קיבל את בקשתו של הספרנית הגיש את הבקשה אל הכהן הגדול בירושלים, אשר שלח 72 זקנים, שישה מכל שבט, הממונה על ביצוע התרגום. כל אחד המתרגמים החלו trabaho, ובסופו של דבר הפיק גרסה זהה של התורה (חומש) ביוונית. הספרים תורגמו על אחרים.

תרגום זה חשוב כדי שנוכל לדון לעתים קרובות גם על ההשראה שלו, כלומר, כמה שומרים על הכתיבה שלך להיות בהשראת אלוהים (ג'סטין, Irenaeus, קלמנט מאלכסנדריה, סיריל ירושלים, לאחרונה, פ 'בנואה, פ Grelot). הנימוקים תזה זו הם:
1) הגרסה היוונית היא הכנה ההשגחה הישירה על הרכב הברית החדשה ביוונית;
2) קטעים אחדים של LXX הם לא רק תרגום, אלא מייצגים התקדמות האבולוציה של הטקסט עברית;
3) כמה טקסטים מקוריים עברית אבדו וידוע רק ביוונית.


LXX, הפעם של ישו, היה אחד גרסאות שם. היה גם את הטקסט וגם את עברית תרגום (ברבים התרגומים), המהווה את התרגום (טקסט בפרפרזה גם) בארמית מהתנ"ך עברית, הברית הישנה.

תרגום חשוב נעשתה על ידי הירונימוס במאה הרביעית: הוולגטה. זהו תרגום של התנ"ך כולו בלטינית, אני אישית האפיפיור Damasus להיות טקסט הרשמית של הכנסייה. למעשה, הטקסט הזה הפך, עד הוותיקן השנייה, הטקסט המשמש בליטורגיה של הכנסייה הקתולית. טקסט זה החליף גרסאות הלטינית אחרים (Vetus לטינה) קיים אז, אשר לא היה מעמד רשמי.

באותו זמן כמה היתה גישה האמיתות הכלולים בכתבי הקודש, לא היה נולד רצון גדול בליבם של אנשים בהשראת אלוהי התנ"ך בתרגום בשפות שונות.

בשנת 1378 ג'ון וייקליף לתרגם את כל התנ"ך מלטינית לאנגלית. הוא אמר: "כתבי הקודש הם רכושם של אנשים, ואף אחד יש את הזכות לשלול ממנו את החזקה בהם." הוא נענש ככופר. ארבעים שנה מאוחר יותר, על ידי צו של המועצה של קונסטנס, עצמותיו היו חפר, שרפו אותו והשליכו אותו לתוך נהר סוויפט.

ויליאם טינדייל באנגליה יצא לגרמניה, שם הוא תרגם את התנ"ך מיוונית לאנגלית. הוא נכלא, הגולה ונשרפו חיים באש.

התנ"ך הקדוש באנגליה עבר את כל השיטות סוד וזה היה לקרוא תגובות על ידי כל העם, בעוד טינדייל מת.

בשנת 1495, הרמוניה של הבשורות, זכאי דה ויטה קריסטי הוא שהכין Valentim מתעדת פרננדס, כדי ד ליאונור, אשתו של ד ג'ון השנייה.

בשנת 1642 המלך ג'יימס עשה במקצועו האמונה הכנסייה הרפורמית, לאחר המרה ל Batavia (כיום ג'קרטה) על האי ג'אווה, אינדונזיה.

בשנת 1681, הודפס הברית החדשה בתרגומו של המלך ג'יימס.

בשנת 1691, בדיוק ב -6 באוגוסט, המלך ג'יימס מת, הוא תרגם את התנ"ך כדי יחזקאל 41:21, סוף תרגום זה נעשה על ידי הכומר יעקובוס אופ דן Akker, של Batavia.

בשנת 1753, התנ"ך הראשון שהודפס פורטוגזית, בשני כרכים.

גברים הקדישו את חייהם ומתו, כך היום בתנ"ך נקרא על ידי מיליוני אנשים על פני כדור הארץ, מה שהופך אותו הספר הנקרא ביותר בעולם, ב -13 זה יום דצמבר היום אנחנו חוגגים לא רק את התנ"ך אלא גם את החופש כולנו צריכים ללמוד וללמד את דבר האלוהים.

"התנ"ך שייך לכולם".

(היסטוריה קצרה)

התמונות של האירוע נמצא בדף של שגרירים Orkut רויאל:
http://www.orkut.com.br/Main בפרופיל #? rl = mp & uid = 18284911711374419967

אלכס סנדר Cristino סילבה
האירוע מזכיר וחבר הכנסייה הבפטיסטית הראשונה ב Campo לינדו.
Seropédica-Rio de Janeiro-Braisil

Breve historia de la traducción de la Biblia


Resumo Histórico da tradução da Bíblia



La primera traducción de la Biblia en griego y se dice LXX o Septuaginta, que se celebró el 70 ancianos de Jerusalén, Alejandría, Egipto. Es, sin embargo, sólo una traducción del Antiguo Testamento, ya que se hizo incluso antes de Cristo: una traducción del hebreo al griego. De hecho, el Antiguo Testamento fue escrito en hebreo.

Conocemos su historia gracias principalmente a la Carta de Aristeas conocido. Este texto explica cómo Demetrio Falero, bibliotecario de la famosa biblioteca de Alejandría en Egipto (fundada en 331 aC por Alejandro Magno), pidió que se le entregará una copia de la Ley de los Judios de su biblioteca, que era muy famoso y había 700.000 volúmenes. Es importante subrayar la influencia que los Judios en Alejandría en el siglo III aC, en la época de los Ptolomeos. De los cinco cuadras de la ciudad, dos fueron habitadas por ellos. Y desde el punto de vista legal, los Judios formaron una entidad autónoma, regida por un etnarca ante el tribunal.
No estamos seguros de cuando comenzó la traducción de la Biblia hebrea. Algunos dicen que esto sucedió cuando, en el año 275 aC, Ptolomeo II Filadelfo decidió reformular los sistemas jurídicos del Estado, que abarca las leyes de los grupos étnicos más pequeños. La verdad es que el rey aceptó la petición de la biblioteca e hizo la petición al Sumo Sacerdote de Jerusalén, que envió a 72 ancianos, seis de cada tribu, a cargo de hacer la traducción. Cada uno de los traductores empezaron trabaho, y, finalmente, produjo una versión idéntica de la Torá (Pentateuco) en griego. Los otros libros se han traducido en.

Esta traducción es tan importante que se discute a menudo, incluso acerca de su inspiración, es decir, algunos mantienen que su escritura sea inspirada por Dios (Justino, Ireneo, Clemente de Alejandría, Cirilo de Jerusalén y, más recientemente, P. Benoit, P. Grelot). Los argumentos para esta tesis son los siguientes:
1) La versión griega es una preparación providencial directa y la composición del Nuevo Testamento en griego;
2) Varios pasajes de la LXX no son una simple traducción, sino que representan un avance y evolución del texto hebreo;
3) Algunos de los textos originales hebreos se perdieron y se conoce sólo en griego.


La LXX, el tiempo de Cristo, fue una de las versiones disponibles allí. También estaba el texto hebreo y también el Targum (plural Targumim), que es la traducción (texto también parafraseado) en arameo de la Biblia hebrea, el Antiguo Testamento.

Una traducción importante fue hecha por Jerónimo en el siglo IV: la Vulgata. Es la traducción de la Biblia en latín, el Papa Dámaso I encargo de ser el texto oficial de la Iglesia. De hecho, este texto se convirtió, hasta el Concilio Vaticano II, el texto utilizado en la liturgia de la Iglesia Católica. Este texto ha suplantado a otras versiones latinas (Vetus Latina), entonces vigente, que no tenía carácter oficial.

En aquel momento pocos tenían acceso a las verdades contenidas en las Escrituras, allí nació el gran deseo en el corazón de los hombres inspirados por Dios de la Biblia traducida en varios idiomas.

En 1378, John Wycliffe tradujo la Biblia en su totalidad del latín al Inglés. Él dijo: "Las escrituras sagradas son propiedad del pueblo y nadie tiene derecho a privarle de la posesión de ellos." Él fue castigado como hereje. Cuarenta años más tarde, por un decreto del concilio de Constanza, sus huesos fueron desenterrados, quemados y arrojados a la Swift River.

William Tyndale, en Inglaterra se fue a Alemania, donde tradujo la Biblia del griego al Inglés. Fue encarcelado, exiliado y quemados vivos en un incendio.

La Santa Biblia en Inglaterra pasó por todos los métodos secretos y lo leyó fue y comentado por todo el pueblo, mientras que Tyndale murió.

En 1495, Armonía de los Evangelios, titulado De Vita Christi es elaborado por el cronista Fernández Valentim, con el fin de la D. Leonor, esposa de D. Juan II.

En 1642, King James hizo su profesión de fe en la Iglesia Reformada, después de haber sido convertida en Batavia (hoy Yakarta) en la isla de Java, Indonesia.

En 1681, se publicó el Nuevo Testamento traducido por el Rey James.

En 1691, precisamente el 6 de agosto, el rey Jaime murió, él tradujo el Antiguo Testamento en Ezequiel 41:21, al final de esta traducción fue hecha por el Pastor Jacobo op den Akker, de Batavia.

En 1753, la primera Biblia impresa en portugués, en dos volúmenes.

Los hombres han dedicado su vida y murió de manera que hoy la Biblia es conocido por millones de personas a través de la faz de la tierra, lo que es el libro más leído en el mundo y en este 13 día de diciembre el día en que no celebramos sólo la Biblia sino también la libertad de los todos tenemos que aprender y enseñar la palabra de Dios.

"La Biblia es de todos".

(Breve historia)

Las fotos del evento están en la página de Orkut Embajadores Real:
http://www.orkut.com.br/Main # perfil? rl = mp & uid = 18284911711374419967

Alex Sander Cristino Silva

Evento Secretario y miembro de la Primera Iglesia Bautista de Campo Lindo-Seropédica-Rio de Janeiro-Brasil

Brief History of Bible translation:


Resumo Histórico da tradução da Bíblia



The first translation of the Bible was made in Greek and is said LXX, or Septuagint, held for 70 elders of Jerusalem, Alexandria, Egypt. It is, however, only a translation of the Old Testament because it was made even before Christ: a translation from Hebrew to Greek. In fact the Old Testament was written in Hebrew.

We know its history thanks mainly to the Letter of Aristeas known. This text tells how Demetrius Falero, librarian of the famous library of Alexandria in Egypt (founded in 331 BC by Alexander the Great), asked to be given a copy of the Law of the Jews to their library, which was very famous and had 700,000 volumes. It is important to underline the influence that the Jews in Alexandria in the third century BC, at the time of the Ptolemies. Of the five city blocks, two were inhabited by them. And from a legal standpoint, the Jews formed an autonomous entity, governed by a ethnarch with the court.
We're not sure when he began the translation of the Hebrew Bible. Some say this happened when, in 275 BC, Ptolemy II Philadelphus decided to reformulate the legal systems of the state, it encompasses the laws of the smaller ethnic groups. The truth is that the king accepted the request of the librarian and made the request to the High Priest of Jerusalem, which sent 72 elders, six from each tribe, in charge of doing the translation. Each of the translators began trabaho, and eventually produced an identical version of the Torah (Pentateuch) in Greek. The other books were translated on.

This translation is so important that we discuss often even about his inspiration, that is, some retain your writing to be inspired by God (Justin, Irenaeus, Clement of Alexandria, Cyril of Jerusalem and, recently, P. Benoit, P. Grelot). The arguments for this thesis are:
1) The Greek version is a direct providential preparation and the composition of the New Testament in Greek;
2) Several passages of the LXX are not simply a translation, but represent an advancement and evolution of the Hebrew text;
3) Some of the original Hebrew texts were lost and known only in Greek.


The LXX, the time of Christ, was one of the versions available there. There was also the Hebrew text and also the Targum (Targumim plural), which is the translation (text also paraphrased) in Aramaic from the Hebrew Bible, the Old Testament.

An important translation was made by Jerome in the fourth century: the Vulgate. It is the translation of the entire Bible in Latin, Custom Pope Damasus I to be the official text of the Church. In fact, this text became, until Vatican II, the text used in the liturgy of the Catholic Church. This text has supplanted other Latin versions (Vetus Latina) then existing, which had no official status.

At that time few had access to the truths contained in the scriptures, there was born the great desire in the hearts of men inspired by God of the Bible translated in several languages.

In 1378 John Wycliffe translated the whole Bible from Latin into English. He said: "The sacred scriptures are the property of the people and nobody has the right to deprive him of possession of them." He was punished as a heretic. Forty years later, by a decree of the council of Constance, his bones were dug up, burned and thrown into the River Swift.

William Tyndale in England went to Germany, where he translated the Bible from Greek into English. He was jailed, exiled and burned alive in a fire.

The Holy Bible in England went through all the secret methods and it was read and commented on by all the people, while Tyndale died.

In 1495, Harmony of the Gospels, entitled De Vita Christi is prepared by the chronicler Valentim Fernandes, in order of D. Leonor, wife of D. John II.

In 1642 King James made his profession of faith in the Reformed Church, having been converted to Batavia (now Jakarta) on Java Island, Indonesia.

In 1681, was printed the New Testament translated by King James.

In 1691, precisely on August 6, King James died, he translated the Old Testament to Ezekiel 41:21, the end of this translation was done by Pastor Jacobus op den Akker, of Batavia.

In 1753, the first Bible was printed in Portuguese, in two volumes.

Men have dedicated their lives and died so that today the Bible is known by millions of people across the face of the earth, making it the most widely read book in the world and on this day December 13th the day we celebrate not only the Bible but also the freedom we all have to learn and teach the word of God.

"The Bible belongs to everyone."

(Brief history)

The photos of the event are on page of Orkut Royal Ambassadors:
http://www.orkut.com.br/Main # Profile? rl = mp & uid = 18284911711374419967

Alex Sander Cristino Silva

Event Secretary and member of First Baptist Church in Campo Lindo.

Brasil

sábado, 24 de setembro de 2011

Resumo Histórico da tradução da Bíblia


Resumo Histórico da tradução da Bíblia



A primeira tradução da Bíblia foi feita em grego e é dita LXX, ou Septuaginta, realizada por 70 anciãos de Jerusalém em Alexandria, no Egito. Trata-se, porém, de uma tradução somente do Antigo Testamento, pois foi feita ainda antes de Cristo: uma tradução do hebraico ao grego. De fato o Antigo Testamento foi escrito em hebraico.

Nós conhecemos a sua história graças sobretudo à conhecida Carta de Aristeia. Esse texto narra como Demétrio Falero, bibliotecário da famosa biblioteca de Alexandria, no Egito (fundada em 331 antes de Cristo por Alexandre Magno), pediu que fosse dada uma cópia da Lei dos judeus para a sua biblioteca, que era muito famosa e possuía 700.000 volumes. É importante sublinhar a influência que os judeus tinham em Alexandria, no terceiro século antes de Cristo, no tempo dos Ptolomeus. Dos 5 quarteirões da cidade, dois eram habitados por eles. E, do ponto de vista legal, os hebreus formavam uma entidade autônoma, governada por um etnarca, com o próprio tribunal.
Não sabemos bem quando começou a tradução da Bíblia Hebraica. Alguns dizem que isso aconteceu quanto, em 275 antes de Cristo, Ptolomeu II Filadelfo decidiu reformular o sitema jurídico do estado, englobando nele as legislações das etnias menores. A verdade é que o rei acolheu o pedido do bibliotecário e fez o pedido ao Sumo Sacerdote de Jerusalém, que enviou 72 anciões, 6 de cada tribo, encarregados de fazer a tradução. Cada um dos tradutores começou o trabaho e, no final, produziram uma versão idêntica da Torá (o Pentateuco) em grego. Os outros livros foram traduzidos sucessivamente.

Essa tradução é tão importante que muitas vezes se discute até mesmo sobre a sua inspiração, ou seja, alguns retém que o seu texto seja inspirado por Deus (Justino, Irineu, Clemente de Alexandria, Cirilo de Jerusalém e, recentemente, P. Benoit, P. Grelot). Os argumentos para tal tese são:
1) A versão grega é uma direta e providencial preparação à composição do Novo Testamento em grego;
2) Diversas passagens da LXX não são simplesmente uma tradução, mas representam um progresso e uma evolução do texto hebraico;
3) Alguns textos do original hebraico se perderam e os conhecemos apenas na versão grega.


A LXX, no tempo de Cristo, era uma das versões que existia à disposição. Havia também o texto hebraico e ainda o Targum (Targumim no plural), que é a tradução (texto também parafraseado) em aramaico da Bíblia hebraica, do Antigo Testamento.

Uma tradução importante foi feita por Jerônimo, no século IV: a Vulgata. É a tradução de toda a Bíblia em latim, feita sob encomenda do Papa Damaso I para ser o texto oficial da Igreja. De fato, este texto se tornou, até o Concílio Vaticano II, o texto usado na liturgia da igreja católica. Esse texto suplantou outras versões latinas (Vetus latina) existentes então, que não tinham um caráter oficial.

Nesta época poucos tinham acesso as verdades contidas nas escrituras sagradas, nasceu aí o grande desejo no coração de homens inspirados por Deus de traduz a Bíblia em diversos idiomas.

Em 1378 João Wycliff traduziu a Bíblia toda do latim para o inglês. Ele disse: “As sagradas escrituras são propriedade do povo e ninguém tem o direito de privá-lo da posse delas.” Foi castigado como herege. Quarenta anos depois, por um decreto do concilio de Constança, seus ossos foram desenterrados, queimados e jogados no Rio Swift.

Guilherme Tyndale da Inglaterra foi para a Alemanha, onde traduziu a Bíblia do Grego para o Inglês. Foi preso, exilado e queimado vivo em uma fogueira.

A Bíblia sagrada entrou na Inglaterra por todos os métodos secretos e já era lida e comentadas por todo o povo, enquanto Tyndale morria.

Em 1495, A harmonia dos evangelhos, intitulada De Vita Christi é preparada pelo cronista Valentim Fernandes, por ordem de D. Leonor, esposa de D. João II.

Em 1642 João Ferreira de Almeida fez sua profissão de fé na Igreja reformada, tendo se convertido em Batávia (atual Jacarta) na Ilha de Java, Indonésia.

Em 1681, foi impresso o Novo testamento traduzido por João Ferreira de Almeida.

Em 1691, Precisamente em 6 de agosto, faleceu João Ferreira de Almeida, ele traduziu o antigo testamento até Ezequiel 41:21, o término dessa tradução foi realizada pelo Pastor Jacobus op den Akker, de Batávia.

Em 1753, foi impressa a primeira Bíblia em Português, em dois volumes.

Homens dedicaram suas vidas e morreram para que hoje a Bíblia seja conhecida por milhões de pessoas espalhadas na face da Terra, sendo assim o livro mais lido no mundo e neste dia 13 de dezembro comemoramos não apenas a dia da Bíblia, mas também a liberdade que todos temos para aprender e ensinar a palavra de Deus.

“A Bíblia pertence a todos.”

(Histórico resumido)

As fotos do Evento estão na página do Orkut dos Embaixadores do Rei:
http://www.orkut.com.br/Main#Profile?rl=mp&uid=18284911711374419967

Alex Sander Silva Cristino

Secretário do Evento e membro da Primeira Igreja Batista em Campo Lindo.

Dia da Bíblia 2010.






Dia da Bíblia 2010.

No segundo domingo de dezembro o Povo Evangélico do mundo inteiro comemora o Dia da Bíblia. Neste domingo dia 12 de dezembro de 2010, as Igrejas Evangélicas do Município de Seropédica e Região se reuniram em cultos em louvor e adoração ao nosso Deus pela existência de sua palavra.

Na Praça do Km 40 dezenas de igrejas se fizeram presentes em evento que contou com a presença de diversas Bandas, Ministérios de Louvor e Adoração, Coral dos Embaixadores do Rei, Grande coral dos varões dos centros de Recuperação Manahin e desafio Jovem Ebénezer e Grupo de Jogral.

Foi com grande orgulho que o Sr.: Claudio Seromax membro da Primeira Igreja Batista em Campo Lindo apresentou os jovens dos Centro de Recuperação Desafio Jovem Ebenezer e Manahin, Instituições estas que tem transformado estes homens em varões segundo o coração de Deus.

Foi montado pelo pastor Jose Carlos um estande com exposição de Bíblias e textos onde estavam relatados a história da Bíblia.

O culto teve a direção do Pastor Paulo da Igreja Presbiteriana Km 40.

O pregador foi o Pastor Edivaldo da Igreja Batista Central em Lagoinha.

Foi passada pelo Pastor Jadir Herculino “Pastor da Primeira Igreja batista em Campo lindo e Coordenador do Evento” uma Bíblia de Luxo as mãos do vereador Marquinho Seropédica membro da Igreja Metodista no Bairro Dom Bosco o mesmo estará representando a direção deste evento junto ao Presidente de Câmara e demais vereadores entregando uma Bíblia a cada um.

Foi passada pelo Pastor Jadir, uma Bíblia de Luxo as mãos do Sr.: Sidnei Secretário do Excelentíssimo Sr.: Prefeito Martinazzo o mesmo estará repassando ao prefeito desta Cidade uma Bíblia como presente e bussola para direção deste município.

No final foi levantado um grande clamor pelo nosso município pelo pastor José Carlos Pastor da Assembléia de Deus.

Neste dia foi distribuído para os presentes água mineral, refresco de guaraná e frutas.

A Defesa Civil e a Guarda Municipal nos prestaram grande apoio.

Agradecemos ainda as autoridades Municipais, Estaduais, Federais, Igreja e Comerciantes que com grande valor, nos ajudaram a concretizar este Projeto.

Ao longo da História muitos morreram para que a Bíblia alcançasse pessoas de diversas Nações e Línguas, leia o texto abaixo contendo o resumo histórico da Bíblia.

quarta-feira, 7 de setembro de 2011

O medo que vem do mar.



Eu, particularmente, sou apaixonado pelo mar e muito do que existe nele. A fauna marinha é impressionante e nem tenho que dizer muito, basta ver o numero de matérias aqui do blog com esse assunto. Mas, existem os que têm um pavor profundo por ele, não conseguem explicar ou menos ainda, controlar o pânico que o mar causa em suas almas. Para esse fenômeno existe um termo, Thalassophobia – medo do mar – que os atormentam e não os deixa nem chegar perto da areia da praia.


Um - ou vários – artista criou painéis ilustrando as criaturas míticas que imaginou viver nas profundezas dos oceanos com um grau de transmissão desse medo que ficou simplesmente incrível. E ai juntou duas coisas que gosto, o tema mar e os desenhos espetaculares que mostro aqui.

Como sempre – isso já virou rotina – não tenho os nomes ou nome do autor dos desenhos, caso alguém saiba, me avise que terei o maior prazer em divulgar e procurar mais algo que ele tenha criado.

Fonte: Blog Sinergia Pura!

BLOG CIDADE DE SEROPÉDICA
ALEX SANDER SILVA CRISTINO

Talvez a maior cobra já encontrada na atualidade.



Talvez a maior cobra já encontrada na atualidade.
Aqui mesmo no SP já postei sobre uma cobra muito grande. Mas acho que nem chega perto desta que encontrei hoje. As medidas e peso são impressionantes. Mais impressionante é a forma como apareceram. O fato de não estar só (havia outra junto, mas conseguiu escapar) e a forma como foram encontradas. Infelizmente isso acarretou ao óbito um dos trabalhadores que se depararam com elas. Eu acreditava ques as sucuris amazônicas fossem as maiores. Errei feio!



O Jornal Oficial do Partido Comunista da China noticiou haver encontrado duas cobras gigantes por trabalhadores no desmatamento da floresta para uma nova estrada próxima a cidad de Guping, província de Jiang-xi.
Eles aparentemente acordaram as cobras que estavam dormindo durante o trabalho de mover um barranco.

“Operador da retro-escavadeira notou sangue no solo, e com uma escavação adicional, uma cobra gigante apareceu se debatendo”, disseram ao jornal.
“Ao mesmo tempo, outra ainda maior apareceu com a boca escancarada. O motorista ficou paralisado de medo, enquanto os outros trabalhadores correram para salvar suas vidas!”

“No momento em que os trabalhadores voltaram, a cobra ferida tinha morrido, enquanto que a outra havia desaparecido. O operador da escavadeira estava em choque e não conseguia sequer levantar...”
O jornal ainda contou que o operador da maquina ficou tão traumatizado que sofreu um ataque cardíaco e no caminho para o hospital faleceu.

A cobra morta, foi analisada por biólogos e foi constatado que pesava mais de 300 kg, media 16,7 metros e sua idade foi estimada em 140 anos.

Fonte: Blog Sinergia Pura!