quinta-feira, 29 de setembro de 2011

היסטוריה קצרה של תרגום התנ"ך


Resumo Histórico da tradução da Bíblia



התרגום הראשון של התנ"ך נעשתה ביוונית הוא אמר LXX, או השבעים, שנערך במשך 70 זקני ירושלים, אלכסנדריה, מצרים. היא, לעומת זאת, רק תרגום של התנ"ך כי זה נעשה עוד לפני המשיח: תרגום בין עברית ויוונית. למעשה בתנ"ך היה כתוב עברית.

אנחנו מכירים בזכות ההיסטוריה שלה בעיקר מכתב של Aristeas ידוע. טקסט זה מספר כיצד דמטריוס Falero, הספרנית של הספרייה המפורסמת של אלכסנדריה במצרים (נוסדה בשנת 331 לפנה"ס על ידי אלכסנדר מוקדון), וביקש לקבל עותק של חוק היהודים לספרייה שלהם, שהיה מאוד מפורסם והיו לו 700.000 כרכים. חשוב להדגיש את ההשפעה של היהודים באלכסנדריה במאה השלישית לפני הספירה, בזמן של תלמי. מבין חמשת אבני העיר, שניים מהם מתגוררים בהם. וגם מבחינה משפטית, היהודים יצרו ישות אוטונומית, נשלטת על ידי ethnarch עם בית המשפט.
אנחנו לא בטוחים מתי הוא התחיל את התרגום של התנ"ך עברית. יש אומרים שזה קרה כאשר, 275 לפנה"ס, החליט תלמי השני Philadelphus לנסח מחדש את מערכות המשפט של המדינה, היא כוללת את החוקים של קבוצות אתניות קטנות יותר. האמת היא, כי המלך קיבל את בקשתו של הספרנית הגיש את הבקשה אל הכהן הגדול בירושלים, אשר שלח 72 זקנים, שישה מכל שבט, הממונה על ביצוע התרגום. כל אחד המתרגמים החלו trabaho, ובסופו של דבר הפיק גרסה זהה של התורה (חומש) ביוונית. הספרים תורגמו על אחרים.

תרגום זה חשוב כדי שנוכל לדון לעתים קרובות גם על ההשראה שלו, כלומר, כמה שומרים על הכתיבה שלך להיות בהשראת אלוהים (ג'סטין, Irenaeus, קלמנט מאלכסנדריה, סיריל ירושלים, לאחרונה, פ 'בנואה, פ Grelot). הנימוקים תזה זו הם:
1) הגרסה היוונית היא הכנה ההשגחה הישירה על הרכב הברית החדשה ביוונית;
2) קטעים אחדים של LXX הם לא רק תרגום, אלא מייצגים התקדמות האבולוציה של הטקסט עברית;
3) כמה טקסטים מקוריים עברית אבדו וידוע רק ביוונית.


LXX, הפעם של ישו, היה אחד גרסאות שם. היה גם את הטקסט וגם את עברית תרגום (ברבים התרגומים), המהווה את התרגום (טקסט בפרפרזה גם) בארמית מהתנ"ך עברית, הברית הישנה.

תרגום חשוב נעשתה על ידי הירונימוס במאה הרביעית: הוולגטה. זהו תרגום של התנ"ך כולו בלטינית, אני אישית האפיפיור Damasus להיות טקסט הרשמית של הכנסייה. למעשה, הטקסט הזה הפך, עד הוותיקן השנייה, הטקסט המשמש בליטורגיה של הכנסייה הקתולית. טקסט זה החליף גרסאות הלטינית אחרים (Vetus לטינה) קיים אז, אשר לא היה מעמד רשמי.

באותו זמן כמה היתה גישה האמיתות הכלולים בכתבי הקודש, לא היה נולד רצון גדול בליבם של אנשים בהשראת אלוהי התנ"ך בתרגום בשפות שונות.

בשנת 1378 ג'ון וייקליף לתרגם את כל התנ"ך מלטינית לאנגלית. הוא אמר: "כתבי הקודש הם רכושם של אנשים, ואף אחד יש את הזכות לשלול ממנו את החזקה בהם." הוא נענש ככופר. ארבעים שנה מאוחר יותר, על ידי צו של המועצה של קונסטנס, עצמותיו היו חפר, שרפו אותו והשליכו אותו לתוך נהר סוויפט.

ויליאם טינדייל באנגליה יצא לגרמניה, שם הוא תרגם את התנ"ך מיוונית לאנגלית. הוא נכלא, הגולה ונשרפו חיים באש.

התנ"ך הקדוש באנגליה עבר את כל השיטות סוד וזה היה לקרוא תגובות על ידי כל העם, בעוד טינדייל מת.

בשנת 1495, הרמוניה של הבשורות, זכאי דה ויטה קריסטי הוא שהכין Valentim מתעדת פרננדס, כדי ד ליאונור, אשתו של ד ג'ון השנייה.

בשנת 1642 המלך ג'יימס עשה במקצועו האמונה הכנסייה הרפורמית, לאחר המרה ל Batavia (כיום ג'קרטה) על האי ג'אווה, אינדונזיה.

בשנת 1681, הודפס הברית החדשה בתרגומו של המלך ג'יימס.

בשנת 1691, בדיוק ב -6 באוגוסט, המלך ג'יימס מת, הוא תרגם את התנ"ך כדי יחזקאל 41:21, סוף תרגום זה נעשה על ידי הכומר יעקובוס אופ דן Akker, של Batavia.

בשנת 1753, התנ"ך הראשון שהודפס פורטוגזית, בשני כרכים.

גברים הקדישו את חייהם ומתו, כך היום בתנ"ך נקרא על ידי מיליוני אנשים על פני כדור הארץ, מה שהופך אותו הספר הנקרא ביותר בעולם, ב -13 זה יום דצמבר היום אנחנו חוגגים לא רק את התנ"ך אלא גם את החופש כולנו צריכים ללמוד וללמד את דבר האלוהים.

"התנ"ך שייך לכולם".

(היסטוריה קצרה)

התמונות של האירוע נמצא בדף של שגרירים Orkut רויאל:
http://www.orkut.com.br/Main בפרופיל #? rl = mp & uid = 18284911711374419967

אלכס סנדר Cristino סילבה
האירוע מזכיר וחבר הכנסייה הבפטיסטית הראשונה ב Campo לינדו.
Seropédica-Rio de Janeiro-Braisil

Um comentário:

  1. איזה אירוני זה שהתרגום נעשה במצרים ועכשיו הם שונאים אותנו כל כך. זה רק מראה שפעם היתה סובלנות לדתות וכיום האיסלאם הקיצוני השתלט. כיום, עדיף לחפש היסטוריה על מפת ירושלים ולא במצרים.

    ResponderExcluir