quinta-feira, 29 de setembro de 2011

Breve historia de la traducción de la Biblia


Resumo Histórico da tradução da Bíblia



La primera traducción de la Biblia en griego y se dice LXX o Septuaginta, que se celebró el 70 ancianos de Jerusalén, Alejandría, Egipto. Es, sin embargo, sólo una traducción del Antiguo Testamento, ya que se hizo incluso antes de Cristo: una traducción del hebreo al griego. De hecho, el Antiguo Testamento fue escrito en hebreo.

Conocemos su historia gracias principalmente a la Carta de Aristeas conocido. Este texto explica cómo Demetrio Falero, bibliotecario de la famosa biblioteca de Alejandría en Egipto (fundada en 331 aC por Alejandro Magno), pidió que se le entregará una copia de la Ley de los Judios de su biblioteca, que era muy famoso y había 700.000 volúmenes. Es importante subrayar la influencia que los Judios en Alejandría en el siglo III aC, en la época de los Ptolomeos. De los cinco cuadras de la ciudad, dos fueron habitadas por ellos. Y desde el punto de vista legal, los Judios formaron una entidad autónoma, regida por un etnarca ante el tribunal.
No estamos seguros de cuando comenzó la traducción de la Biblia hebrea. Algunos dicen que esto sucedió cuando, en el año 275 aC, Ptolomeo II Filadelfo decidió reformular los sistemas jurídicos del Estado, que abarca las leyes de los grupos étnicos más pequeños. La verdad es que el rey aceptó la petición de la biblioteca e hizo la petición al Sumo Sacerdote de Jerusalén, que envió a 72 ancianos, seis de cada tribu, a cargo de hacer la traducción. Cada uno de los traductores empezaron trabaho, y, finalmente, produjo una versión idéntica de la Torá (Pentateuco) en griego. Los otros libros se han traducido en.

Esta traducción es tan importante que se discute a menudo, incluso acerca de su inspiración, es decir, algunos mantienen que su escritura sea inspirada por Dios (Justino, Ireneo, Clemente de Alejandría, Cirilo de Jerusalén y, más recientemente, P. Benoit, P. Grelot). Los argumentos para esta tesis son los siguientes:
1) La versión griega es una preparación providencial directa y la composición del Nuevo Testamento en griego;
2) Varios pasajes de la LXX no son una simple traducción, sino que representan un avance y evolución del texto hebreo;
3) Algunos de los textos originales hebreos se perdieron y se conoce sólo en griego.


La LXX, el tiempo de Cristo, fue una de las versiones disponibles allí. También estaba el texto hebreo y también el Targum (plural Targumim), que es la traducción (texto también parafraseado) en arameo de la Biblia hebrea, el Antiguo Testamento.

Una traducción importante fue hecha por Jerónimo en el siglo IV: la Vulgata. Es la traducción de la Biblia en latín, el Papa Dámaso I encargo de ser el texto oficial de la Iglesia. De hecho, este texto se convirtió, hasta el Concilio Vaticano II, el texto utilizado en la liturgia de la Iglesia Católica. Este texto ha suplantado a otras versiones latinas (Vetus Latina), entonces vigente, que no tenía carácter oficial.

En aquel momento pocos tenían acceso a las verdades contenidas en las Escrituras, allí nació el gran deseo en el corazón de los hombres inspirados por Dios de la Biblia traducida en varios idiomas.

En 1378, John Wycliffe tradujo la Biblia en su totalidad del latín al Inglés. Él dijo: "Las escrituras sagradas son propiedad del pueblo y nadie tiene derecho a privarle de la posesión de ellos." Él fue castigado como hereje. Cuarenta años más tarde, por un decreto del concilio de Constanza, sus huesos fueron desenterrados, quemados y arrojados a la Swift River.

William Tyndale, en Inglaterra se fue a Alemania, donde tradujo la Biblia del griego al Inglés. Fue encarcelado, exiliado y quemados vivos en un incendio.

La Santa Biblia en Inglaterra pasó por todos los métodos secretos y lo leyó fue y comentado por todo el pueblo, mientras que Tyndale murió.

En 1495, Armonía de los Evangelios, titulado De Vita Christi es elaborado por el cronista Fernández Valentim, con el fin de la D. Leonor, esposa de D. Juan II.

En 1642, King James hizo su profesión de fe en la Iglesia Reformada, después de haber sido convertida en Batavia (hoy Yakarta) en la isla de Java, Indonesia.

En 1681, se publicó el Nuevo Testamento traducido por el Rey James.

En 1691, precisamente el 6 de agosto, el rey Jaime murió, él tradujo el Antiguo Testamento en Ezequiel 41:21, al final de esta traducción fue hecha por el Pastor Jacobo op den Akker, de Batavia.

En 1753, la primera Biblia impresa en portugués, en dos volúmenes.

Los hombres han dedicado su vida y murió de manera que hoy la Biblia es conocido por millones de personas a través de la faz de la tierra, lo que es el libro más leído en el mundo y en este 13 día de diciembre el día en que no celebramos sólo la Biblia sino también la libertad de los todos tenemos que aprender y enseñar la palabra de Dios.

"La Biblia es de todos".

(Breve historia)

Las fotos del evento están en la página de Orkut Embajadores Real:
http://www.orkut.com.br/Main # perfil? rl = mp & uid = 18284911711374419967

Alex Sander Cristino Silva

Evento Secretario y miembro de la Primera Iglesia Bautista de Campo Lindo-Seropédica-Rio de Janeiro-Brasil

Nenhum comentário:

Postar um comentário